我國(guó)是一個(gè)多民族組成的大家庭,自古以來(lái)各民族之間交往頻繁,漢族和藏族之間的交往也有悠久的歷史,很早以前在交往過(guò)程中以漢藏口頭翻譯交流為主,到了公元七世紀(jì)吞米桑布扎創(chuàng)造了藏文,從此開(kāi)始漢藏口頭與文字翻譯兼用,到現(xiàn)在已有1300多年的歷史,如今隨著社會(huì)的發(fā)展,文化多元性、信息爆炸時(shí)代到來(lái),漢藏翻譯的重要性越來(lái)越顯著,范圍越來(lái)越廣泛,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、天文、歷史、地理、文學(xué)、藝術(shù)、科技等,漢藏新聞翻譯也如此。漢藏新聞翻譯作為前沿宣傳媒體的載體,所肩負(fù)的責(zé)任重大,社會(huì)影響力更廣泛。 漢藏新聞翻譯是翻譯工作的重要組成部分,是一種運(yùn)用兩種語(yǔ)文的活動(dòng)。由漢文新聞所表達(dá)的思想內(nèi)容用藏文新聞表達(dá)出來(lái)的翻譯活動(dòng),在整個(gè)翻譯過(guò)程中綜合運(yùn)用漢藏兩種語(yǔ)文的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,達(dá)到理解與表達(dá)的有機(jī)統(tǒng)一結(jié)合,最終所翻譯的新聞讓廣大受眾看懂、讀懂、耐看、理解至深。 但是,在漢藏新聞翻譯實(shí)踐過(guò)程中,由于漢藏兩種語(yǔ)言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語(yǔ)際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生了大量的漢藏文化依附矛盾現(xiàn)象,對(duì)原文的理解和原文所載的文化信息的傳遞時(shí)有影響。因此,要針對(duì)漢藏文化差異的存在,漢藏新聞翻譯工作者要提高自身的漢藏文化修養(yǎng)、漢藏語(yǔ)言運(yùn)用能力,從而在具體的翻譯實(shí)踐中,找到隱含在語(yǔ)言文字背后的文化差異,以實(shí)現(xiàn)漢藏文化所載信息的對(duì)等傳遞或近似對(duì)等傳遞,滿足受眾的需要。 翻譯界通過(guò)長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐總結(jié)認(rèn)為,翻譯是一門雜學(xué),雜就雜在文化差異上,譯文質(zhì)量的優(yōu)劣很大程度上取決于翻譯者對(duì)文化信息的把握和處理,翻譯者只有在平時(shí)的學(xué)習(xí)實(shí)踐中更多地了解漢藏文化差異性,把握隱含在語(yǔ)言文字背后的深刻文化蘊(yùn)涵,才能充分實(shí)現(xiàn)原文翻成譯文的傳遞,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交流、文化信息的跨語(yǔ)言移植,才使人類有了當(dāng)今的現(xiàn)代文明。 沒(méi)有規(guī)矩不成方圓。翻譯工作也有其標(biāo)準(zhǔn),拿標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯,達(dá)到翻譯的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是翻譯者憑空想象而捏造的,而是翻譯者從翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,翻譯者又拿它來(lái)衡量譯文的質(zhì)量,最終翻譯者拿它作為力求達(dá)到的目標(biāo)。說(shuō)起翻譯標(biāo)準(zhǔn),古今中外提法眾多,歷來(lái)是眾說(shuō)紛紜,但這種情況不利于翻譯工作者的翻譯實(shí)踐,無(wú)法使翻譯工作者有一個(gè)統(tǒng)一的指導(dǎo)性原則,使從事翻譯工作者無(wú)所適從。因此,作為漢藏新聞翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度,還是使用最常見(jiàn)的大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)為好,這是翻譯界一直以來(lái)所承認(rèn)和推崇的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)我國(guó)翻譯工作起到了積極的推動(dòng)作用。通俗的說(shuō),“信、達(dá)、雅”即:信是忠實(shí)原文;達(dá)是通順易懂;雅是保持風(fēng)格。這一通俗易懂的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)提高漢藏新聞翻譯質(zhì)量具有重要意義。 一、忠實(shí)原文,不篡改歪曲 忠實(shí)原文是漢藏新聞翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯者在漢藏新聞翻譯中必須把漢文原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地在藏語(yǔ)譯文中表達(dá)出來(lái),不任意的篡改、歪曲、遺漏或任意增、刪的現(xiàn)象。因?yàn)椋瑵h藏新聞翻譯不是完全可以自由發(fā)揮的創(chuàng)作,而是一種技術(shù)性和創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng),翻譯者的主要任務(wù)是漢文新聞翻譯成藏文傳達(dá)給不懂漢文的受眾閱讀,而不是表達(dá)翻譯者自己的思想和觀點(diǎn),去感染受眾,所以,漢藏新聞翻譯時(shí)不能離開(kāi)原文任意發(fā)揮,更不能按自己的主觀意志隨便增譯和減譯原作的主要內(nèi)容。特別是黨報(bào)的漢藏新聞翻譯更加注意這一問(wèn)題,黨報(bào)的性質(zhì)決定了漢藏新聞翻譯的嚴(yán)肅性和重要性。黨報(bào)姓黨,宣傳黨的路線、方針、政策,傳遞黨的聲音,在漢藏新聞翻譯中決不能篡改、歪曲、遺漏黨的聲音傳播。 忠實(shí)原文旨在漢文原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不在于漢文原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。因?yàn)椋瑵h藏語(yǔ)言文字類型有差異性,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。所以,在漢藏新聞翻譯中,只要努力鉆研原作,充分理解原文的深層含義,擺脫其表達(dá)形式的束縛,掌握漢藏語(yǔ)言及思維的主要差異,并對(duì)藏語(yǔ)運(yùn)用自如,就能使表達(dá)符合藏語(yǔ)習(xí)慣,消除翻譯癥,譯文既不失真實(shí)內(nèi)容,又達(dá)到符合藏語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 漢藏新聞翻譯中,完全讀懂原文是關(guān)鍵,也是基本的要求,除了不任意的篡改、歪曲或任意增、刪外,還要努力防止因誤解原文或表達(dá)不當(dāng)而產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象,也要防止因粗心大意產(chǎn)生漏譯現(xiàn)象。 二、通順易懂,不胡言亂文 通順易懂、符合規(guī)范是漢藏新聞翻譯語(yǔ)言形式上必須達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯者在讀懂漢文原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,按照符合藏語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律、修辭習(xí)慣和表達(dá)形式,把譯文翻譯成明白曉暢的現(xiàn)代藏語(yǔ),沒(méi)有逐詞死譯、硬譯、生造、濫造的現(xiàn)象;沒(méi)有語(yǔ)言晦澀、拗口的現(xiàn)象;也沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。 譯文易懂是漢藏新聞翻譯語(yǔ)言形式的表現(xiàn),而不是內(nèi)容的生硬翻譯和死翻譯。內(nèi)容難懂或易懂是原文決定的,但譯文是通過(guò)翻譯者的翻譯在語(yǔ)言形式上轉(zhuǎn)換后可以讓讀者易懂,才能達(dá)到宣傳目的,才能使新聞人與人民群眾保持血肉聯(lián)系,這是翻譯者的初衷,也是漢藏新聞翻譯工作者必須努力去追求的最大目標(biāo)。原文翻譯出來(lái)后讀者讀不懂譯文的內(nèi)容等于白翻譯,也是一種徒勞,也是脫離群眾的集中表現(xiàn)。 黨對(duì)黨報(bào)要求做好“貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾”的“三貼近”宣傳報(bào)道,更好地為人民服務(wù)。因此,漢藏新聞翻譯也要立足做好“三貼近”宣傳報(bào)道。做好“三貼近”宣傳報(bào)道,首先語(yǔ)言必須要接近民眾,只有語(yǔ)言接近民眾、譯文通順易懂,才能把黨的聲音傳遞到群眾去,更好地為人民服務(wù)。 譯文不通順的問(wèn)題,往往出現(xiàn)在從漢文翻譯到藏文的語(yǔ)言邏輯對(duì)應(yīng)規(guī)律轉(zhuǎn)換上,符合對(duì)應(yīng)規(guī)律要求,翻譯的就正確、通順易懂;反之則就要出差錯(cuò),意思大相徑庭。 三、保持風(fēng)格,不蛻變本色 “信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),從易到難,從簡(jiǎn)到繁,從淺到深,而“雅”就是翻譯的最高要求和最高境界。尤其是文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯,文學(xué)性極強(qiáng),保持風(fēng)格顯得更重要。 在漢藏新聞翻譯中,保持風(fēng)格不可忽視,把漢語(yǔ)原文的風(fēng)格盡最大可能在藏語(yǔ)譯文中保持下來(lái),包括語(yǔ)言特色、民族特色、時(shí)代特色、個(gè)人藝術(shù)特色等諸多風(fēng)格。在保持語(yǔ)言風(fēng)格中,找出漢藏兩種語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)規(guī)律,對(duì)遣詞造句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭特色、語(yǔ)體特色等方面做到技術(shù)性和創(chuàng)造性結(jié)合翻譯,不失去其原文本色,讓受眾原汁原味的享受。但在翻譯中也不能機(jī)械的追求譯文的雅致,翻譯者不以原文為根據(jù),而以翻譯者的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。 在漢藏新聞翻譯中,由于翻譯者對(duì)漢語(yǔ)原文的理解程度和藏語(yǔ)修養(yǎng)水平的差異,往往會(huì)出現(xiàn)影響保持風(fēng)格的諸多問(wèn)題。因翻譯者的喜好改變?cè)娘L(fēng)格,樸素的被譯成華麗的,緊湊的被譯成松散的,幽默的被譯成呆板的,順口的被譯成羞澀的,粗俗的被譯成高雅的,歡快的被譯成憂愁的,通俗的被譯成文縐縐的,粗獷豪放的被譯成溫文爾雅,富于西方色彩的被譯成富于東方色彩的等等,甚至出現(xiàn)牛頭不對(duì)馬嘴,似通非通、詰屈聱牙的譯文現(xiàn)象,讓受眾看起來(lái)礙眼、聽(tīng)起來(lái)逆耳、說(shuō)起來(lái)拗口。 因此,漢藏新聞翻譯工作者應(yīng)當(dāng)精通漢藏兩種語(yǔ)言文字,并能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,翻譯內(nèi)容表達(dá)自如,漢藏語(yǔ)言風(fēng)格兼有,反之,譯文將成為漢語(yǔ)式的藏文表達(dá),失去了雅致的藏語(yǔ)文表達(dá)風(fēng)格。 總之,從新聞的真實(shí)性、及時(shí)性、簡(jiǎn)明性、鮮明性的角度,漢藏新聞翻譯工作者要充當(dāng)好“傳真機(jī)”,而不能充當(dāng)“說(shuō)謊的媒婆”。在漢藏新聞翻譯中,要正確處理好“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的辯證統(tǒng)一關(guān)系,要深刻理解和把握好要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”的關(guān)系。也就是說(shuō), “雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終是 “求雅”的關(guān)系。(張國(guó)華) |