人成在线免费视频|久久久久成人国产免费|亚洲成a人片4444|初尝人妻少妇中文字幕XX|久久综合婷婷噜噜综合网站|粉嫩小泬无遮挡久久久久久|国产精品午夜无码AV天美传媒|欧美日韩专区国产精品一区二区

克服漢藏新聞翻譯癥 提升藏語(yǔ)新聞?dòng)绊懥?/h1>

來(lái)源:香格里拉網(wǎng) 作者: 發(fā)布時(shí)間:2012-04-05 10:22:23

漢藏文化交流歷史悠久,你中有我,我中有你。漢字是大約在公元前14世紀(jì),從殷商后期的甲骨文發(fā)展而來(lái)。而藏文是大約在公元七世紀(jì),吐蕃時(shí)期吞米桑布扎創(chuàng)制的。從此,有了漢藏翻譯的歷史。最早的漢藏翻譯是佛經(jīng)翻譯,后來(lái)有了文學(xué)、歷史作品、碑文、公文等翻譯。1907年《西藏白話報(bào)》的創(chuàng)辦,誕生了我國(guó)第一張藏文報(bào)紙,也就有了漢藏新聞翻譯的歷史,到現(xiàn)在已有100多年的發(fā)展歷史。藏文報(bào)也成為了我國(guó)大眾傳播體系中頗具影響力和獨(dú)特傳播功能的平面媒體之一,在維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一、民族團(tuán)結(jié)、推動(dòng)藏民族聚居區(qū)的民族區(qū)域自治,以及經(jīng)濟(jì)跨越發(fā)展和社會(huì)長(zhǎng)治久安中產(chǎn)生了重要影響。

1949年10月1日中華人民共和國(guó)的成立,在黨的民族政策光輝照耀下,漢藏新聞翻譯得到了蓬勃的發(fā)展,藏族自治區(qū)、藏族自治州等創(chuàng)辦起藏文報(bào)、藏語(yǔ)廣播節(jié)目,大部分稿件是從漢文翻譯出來(lái)的,所涉及的內(nèi)容廣泛,政治、經(jīng)濟(jì)、天文、地理、軍事、文學(xué)、藝術(shù)、科技等內(nèi)容無(wú)所不包。特別是近幾十年來(lái)藏語(yǔ)電視、網(wǎng)絡(luò)和手機(jī)報(bào)的誕生,漢藏新聞翻譯達(dá)到了一個(gè)頂峰時(shí)期,從而使藏語(yǔ)文的詞匯和表達(dá)形式更加得到了豐富和發(fā)展。

但是,在這100多年的漢藏新聞翻譯發(fā)展歷史中,由于漢藏兩種語(yǔ)言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相差甚遠(yuǎn),語(yǔ)際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生了大量的漢藏文化依附矛盾現(xiàn)象,對(duì)原文的理解和原文所載的文化信息的傳遞時(shí)有影響,這種翻譯語(yǔ)言現(xiàn)象,在翻譯界被稱為翻譯癥。2001年2月至2002年2月筆者在外交學(xué)院參加涉藏地區(qū)干部英語(yǔ)強(qiáng)化班學(xué)習(xí)時(shí),在陸谷孫主編的《英漢大詞典》里查找“翻譯”一詞,看到了“translations”一詞,漢語(yǔ)意為“翻譯癥”,其釋義為:“表達(dá)不流暢、不地道的翻譯文體、翻譯腔,佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言?!鳖櫭剂x,翻譯癥是一種病態(tài)的譯文。由此可見(jiàn),漢藏新聞翻譯癥的產(chǎn)生,不但嚴(yán)重影響了譯文的質(zhì)量,而且還會(huì)影響了藏語(yǔ)言的純潔性,不利于藏語(yǔ)言的健康發(fā)展。

一、產(chǎn)生漢藏新聞翻譯癥的原因分析

近年來(lái),隨著民族新聞事業(yè)的發(fā)展,漢藏新聞翻譯工作的任務(wù)越來(lái)越繁重,翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯癥也隨之增多,不僅影響了廣大受眾的理解,而且不利于藏語(yǔ)言的健康發(fā)展。

原因之一:缺乏漢藏新聞翻譯理論論著和教科書(shū)的指導(dǎo)。翻譯理論源于實(shí)踐,又指導(dǎo)實(shí)踐,漢藏新聞翻譯也如此。為了規(guī)范漢藏翻譯、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),由中央民族學(xué)院、西南民族學(xué)院、西北民族學(xué)院、西藏民族學(xué)院、西藏師范學(xué)院、青海民族學(xué)院聯(lián)合編寫(xiě)的《漢藏翻譯教材》于1980年5月出版,作為大學(xué)藏語(yǔ)文專業(yè)的必修課,這本教材算是我國(guó)第一本漢藏翻譯教材,筆者在西南民族大學(xué)上學(xué)時(shí)也學(xué)了這本教材,受益匪淺。該教材的出版使用,為許多漢藏翻譯者提供了理論依據(jù)、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯技巧,為漢藏翻譯事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn)。后來(lái)也有許多從事漢藏雙語(yǔ)工作的學(xué)者也編著了有關(guān)漢藏翻譯理論書(shū)和教程,但其中沒(méi)有漢藏新聞翻譯的理論論著和教科書(shū),在整體上給漢藏新聞翻譯工作帶來(lái)影響,沒(méi)有完整的理論來(lái)指導(dǎo)漢藏新聞翻譯實(shí)踐工作,翻譯口徑不統(tǒng)一,給受眾帶來(lái)閱讀上的困難。

原因之二:缺乏藏語(yǔ)文新聞專業(yè)或漢藏雙語(yǔ)新聞專業(yè)的人才。漢藏翻譯是一門雜學(xué),涉及的內(nèi)容包羅萬(wàn)象。漢藏新聞翻譯除了廣泛的內(nèi)容翻譯外,還是專業(yè)性極強(qiáng)的翻譯工作,對(duì)翻譯工作者的要求也很高。多年來(lái),在黨中央、國(guó)務(wù)院的高度重視下,在藏區(qū)藏語(yǔ)文教育普及率不斷提高,與建國(guó)前相比藏族掌握本民族語(yǔ)文的越來(lái)越多。但目前,我國(guó)大學(xué)里還沒(méi)有開(kāi)設(shè)藏語(yǔ)文新聞專業(yè)或漢藏雙語(yǔ)新聞專業(yè)的高等院校,由此全藏區(qū)缺乏學(xué)藏語(yǔ)文新聞專業(yè)和漢藏雙語(yǔ)新聞專業(yè)的人才,這也是現(xiàn)實(shí)存在的問(wèn)題,現(xiàn)有的漢藏新聞翻譯者幾乎都是半路出家、摸爬打滾出來(lái)的實(shí)踐者。就迪慶來(lái)說(shuō),在漢藏新聞翻譯方面,與其他藏區(qū)相比差距甚遠(yuǎn)。不管是報(bào)紙,還是電視廣播,新聞以漢文翻譯成藏文為主,由于漢藏兩種語(yǔ)言的差異性存在,在語(yǔ)言風(fēng)格上受到漢語(yǔ)的影響,在突出藏語(yǔ)文風(fēng)格和特點(diǎn)還有差距,影響了受眾的閱讀習(xí)慣,有時(shí)還導(dǎo)致了受眾面的萎縮。

原因之三:未能正確解決好理論與實(shí)踐的關(guān)系。雖然,漢藏翻譯通過(guò)多年的實(shí)踐,也有了一系列的系統(tǒng)理論,指導(dǎo)于實(shí)踐工作,效果也顯著。但漢藏新聞翻譯尚未形成系統(tǒng)理論,在翻譯過(guò)程中各吹各打、沒(méi)有原則性的指導(dǎo),脫離理論與實(shí)踐,導(dǎo)致了漢藏新聞翻譯癥,難以保證漢藏新聞翻譯的質(zhì)量。

原因之四:翻譯中理解與表達(dá)不夠到位。理解與表達(dá)是漢藏新聞翻譯的重要過(guò)程,缺一不可。在漢藏新聞翻譯中,翻譯者精通漢藏兩種文化、掌握漢藏兩種文化的差異性、對(duì)漢文有較高的理解能力、具備較高的藏文寫(xiě)作能力,才能正確處理好理解與表達(dá)的關(guān)系,才能把譯文譯得更加準(zhǔn)確無(wú)誤,滿足受眾的需求。但現(xiàn)在由于眾多翻譯者對(duì)漢藏兩種文化、文化差異性、兩種文字的駕馭等方面的掌握、理解、運(yùn)用能力參差不齊,翻譯出來(lái)的譯文有時(shí)文不對(duì)題、錯(cuò)誤頻現(xiàn)。特別是在政論文、科技文章、新名詞、新術(shù)語(yǔ)等方面尤為突出。

原因之五:翻譯中對(duì)內(nèi)容與形式處理不夠完全一致。從漢藏新聞翻譯的具體實(shí)踐來(lái)看,內(nèi)容與形式是理解與表達(dá)的載體,通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)思想內(nèi)容與語(yǔ)言形式完全一致,達(dá)到翻譯的預(yù)期效果。但在漢藏新聞翻譯中,翻譯者有時(shí)在對(duì)漢文原文的理解時(shí),總是停留在字面意思上,忽視其內(nèi)在深層含義,在藏文語(yǔ)言表達(dá)形式上導(dǎo)致 “以詞害意”;有時(shí)翻譯者只注重內(nèi)容第一,而忽略語(yǔ)言表達(dá)形式,在藏文語(yǔ)言表達(dá)形式上產(chǎn)生 “詞不達(dá)意”,給受眾帶來(lái)理解內(nèi)容上的困難,甚至使受眾費(fèi)解或誤解。尤其是近年來(lái)隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、科技日新月異的發(fā)展,新名詞、新術(shù)語(yǔ)的不斷產(chǎn)生,不斷豐富和發(fā)展了藏語(yǔ)文的表達(dá)方法和表達(dá)形式,但在吸收這些新名詞、新術(shù)語(yǔ)時(shí),由于翻譯者不負(fù)責(zé)的濫搬或?yàn)E用,影響了藏語(yǔ)文的純潔性,增加了受眾的理解困難。

原因之六:翻譯中對(duì)整體與局部處理不夠顧全大局。整體與局部處理是漢藏新聞翻譯中不可或缺的翻譯方法,處理好了整體與局部關(guān)系能使譯文增色,反之則前不瞻后不顧、失大意、棄大局。在漢藏新聞翻譯中,從一篇新聞稿件來(lái)看,全文、段落、句子、詞組、詞之間均為整體與局部的關(guān)系,在理解原文上根據(jù)全文、段落、句子、詞組、詞之間的關(guān)系來(lái)理解含義,在藏文譯文表達(dá)上整體與局部有機(jī)結(jié)合處理。但有時(shí)翻譯者對(duì)原文斷章取義,段落、句子、詞組前后搭配不妥或詞語(yǔ)前后不統(tǒng)一、前后呼應(yīng)失調(diào)。不管是在漢語(yǔ)里,還是在藏語(yǔ)里有不少的多義詞,在不同的語(yǔ)言環(huán)境里表達(dá)不同意思,但由于翻譯者在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和用詞表達(dá)上,沒(méi)有處理好整體與局部的關(guān)系,影響譯文的表達(dá)效果。

原因之七:翻譯中對(duì)意譯與直譯處理不夠運(yùn)用靈活。在漢藏新聞翻譯中,意譯與直譯是經(jīng)常遇到的兩種翻譯方法,意譯與直譯運(yùn)用好了就能使譯文的詞句流暢、優(yōu)美,用不好則使譯文離題萬(wàn)里,無(wú)法讓受眾理解,失去翻譯的意義。直譯通常運(yùn)用于政論文、科普稿件、新詞術(shù)語(yǔ)等方面,以及吸收其他民族新的語(yǔ)言表達(dá)形式,但翻譯者往往處理不好遣詞造句,脫離受眾語(yǔ)境,讓受眾費(fèi)解。意譯多用于文學(xué)作品、通訊、運(yùn)用本民族原有的表達(dá)形式,有時(shí)翻譯者由于對(duì)藏文化的掌握不深透,不能正確運(yùn)用本民族原有的表達(dá)形式,反而弄巧成拙、畫(huà)蛇添足,有東施效顰之嫌。

原因之八:翻譯中對(duì)譯文修改、審校不夠徹底善終。修改、審校是漢藏新聞翻譯者的最后終結(jié)工作。翻譯的成敗不在于初稿出爐,而在于最后對(duì)譯文的修改、審校徹底完善。從目前的漢藏新聞翻譯情況來(lái)看,有的漢藏新聞翻譯者往往認(rèn)為翻譯初稿成形了就完成了翻譯任務(wù),不做認(rèn)真細(xì)致的反復(fù)修改、審校,就匆忙把譯文交出去,加大了后期的編輯和終審難度,從而在整體上影響了漢藏新聞翻譯的質(zhì)量,在刊登和播放之后,受眾反饋的意見(jiàn)和建議也不少。

二、克服和避免漢藏新聞翻譯癥的對(duì)策

漢藏新聞翻譯已有100多年的發(fā)展歷史,在翻譯過(guò)程中,總結(jié)了經(jīng)驗(yàn),推動(dòng)了漢藏新聞翻譯事業(yè)的發(fā)展,同時(shí)通過(guò)報(bào)紙、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)和手機(jī)等新聞?shì)d體,溝通了廣大受眾的思想情感,傳播了文化知識(shí),促進(jìn)社會(huì)文明進(jìn)步。但由于新詞術(shù)語(yǔ)、新的語(yǔ)言表達(dá)形式的不斷產(chǎn)生,漢藏兩種語(yǔ)言文化差異性的存在,漢藏新聞翻譯者的漢藏寫(xiě)作能力參差不齊等諸多因素,從中央到地方的各新聞媒體漢藏新聞翻譯分歧不少,翻譯內(nèi)容和表達(dá)形式莫衷一是,不僅對(duì)藏語(yǔ)文的發(fā)展不利,而且給廣大受眾帶來(lái)理解上的困難。在發(fā)展中存在問(wèn)題是必然現(xiàn)象,分歧總是會(huì)逐漸趨于統(tǒng)一,多樣變化也會(huì)趨于約定穩(wěn)固,將會(huì)促進(jìn)漢藏新聞翻譯的發(fā)展,更好地為廣大受眾服務(wù)。

對(duì)策之一:組織力量,編寫(xiě)具有權(quán)威性的漢藏新聞翻譯理論論著和教科書(shū)。編寫(xiě)具有權(quán)威性的漢藏新聞翻譯理論論著和教科書(shū)來(lái)指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐工作,是目前勢(shì)在必行的一件大事。只有規(guī)范漢藏新聞翻譯、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),才能使?jié)h藏新聞翻譯趨于正規(guī)化。應(yīng)組織中央和地方的新聞權(quán)威單位和專家學(xué)者、漢藏新聞翻譯的單位和專家學(xué)者,聯(lián)合編寫(xiě)具有權(quán)威性的漢藏新聞翻譯理論論著和教科書(shū),推廣使用于漢藏新聞翻譯活動(dòng)之中,讓權(quán)威的漢藏新聞翻譯理論促使?jié)h藏新聞翻譯事業(yè)更上新臺(tái)階。

對(duì)策之二:創(chuàng)新形式,開(kāi)設(shè)藏語(yǔ)文新聞專業(yè)或漢藏雙語(yǔ)新聞專業(yè),培養(yǎng)漢藏雙語(yǔ)新聞專業(yè)人才。漢藏新聞翻譯是一項(xiàng)專業(yè)很強(qiáng)的實(shí)踐工作,對(duì)翻譯工作者的要求也很高??梢栽谥醒朊褡宕髮W(xué)、西南民族大學(xué)、西北民族大學(xué)、西藏大學(xué)、青海民族大學(xué)、西藏民族學(xué)院等高等院校開(kāi)設(shè)藏語(yǔ)文新聞專業(yè)或漢藏雙語(yǔ)新聞專業(yè),培養(yǎng)一大批大專、本科、碩士、博士等不同層次的漢藏雙語(yǔ)新聞專業(yè)人才, 充實(shí)到從中央到地方的各新聞媒體工作,服務(wù)于漢藏新聞翻譯事業(yè),推動(dòng)漢藏新聞翻譯事業(yè)的更好發(fā)展。

對(duì)策之三:加強(qiáng)學(xué)習(xí),處理好理論與實(shí)踐的關(guān)系。要處理好理論與實(shí)踐的關(guān)系,就要加強(qiáng)學(xué)習(xí),既要向書(shū)本學(xué)習(xí)理論,又要向?qū)嵺`學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。理論與實(shí)踐是漢藏新聞翻譯中不可忽視的兩個(gè)重要方面。理論一方面來(lái)于自古今中外翻譯工作者的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié);另一方面來(lái)于自己在翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),并提升為理論,并用它來(lái)指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。因此,在漢藏新聞翻譯中,在學(xué)透理論的基礎(chǔ)上,首先要參加翻譯實(shí)踐,提高動(dòng)手能力,掌握翻譯技巧,不參加具體翻譯實(shí)踐,掌握有高深的翻譯理論,也翻譯不出高質(zhì)量的譯文。理論與實(shí)踐是相輔相成的統(tǒng)一體,不斷地實(shí)踐總結(jié),不斷地提升理論,理論又不斷地指導(dǎo)實(shí)踐,反復(fù)實(shí)踐,反復(fù)認(rèn)識(shí),反復(fù)總結(jié),不斷提高,才能正確處理好理論與實(shí)踐的關(guān)系,克服漢藏新聞翻譯癥,保證漢藏新聞翻譯的質(zhì)量。

對(duì)策之四:吃透兩頭,處理好理解與表達(dá)的關(guān)系。實(shí)踐證明,在漢藏新聞翻譯中,處理好理解與表達(dá)的關(guān)系關(guān)鍵要吃透兩頭,第一要通過(guò)理解吃透原文,第二要在理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確表達(dá),吃透譯文,才能提高譯文的質(zhì)量。要處理好理解與表達(dá)的關(guān)系,從事漢藏新聞翻譯者就要努力掌握豐富的漢藏兩種文化知識(shí),提高漢藏語(yǔ)言理解能力和漢藏文寫(xiě)作水平,漢語(yǔ)文水平的高低決定了閱讀能力的高低,藏語(yǔ)文水平的高低決定了藏文寫(xiě)作表達(dá)能力的高低。同時(shí),在理解上要做到初讀原文、精讀原文和鉆研原文,在表達(dá)上要做到認(rèn)真翻譯初稿、精心修改譯稿、最后反復(fù)推敲定稿出爐,把譯文譯得更加準(zhǔn)確無(wú)誤,滿足受眾的需求,提高藏語(yǔ)新聞的影響力。

對(duì)策之五:綜合統(tǒng)籌,處理好內(nèi)容與形式的關(guān)系。內(nèi)容與形式是漢藏新聞翻譯的具體表現(xiàn),也就是說(shuō)理解與表達(dá)的具體載體,翻譯中力求運(yùn)用合理的方法,使思想內(nèi)容與語(yǔ)言形式完全一致,達(dá)到翻譯的預(yù)期效果。一要深刻理解漢文的內(nèi)在含義,防止藏語(yǔ)譯文“以詞害意”;二要讓語(yǔ)言形式為正確表達(dá)思想內(nèi)容服務(wù),防止藏語(yǔ)譯文“詞不達(dá)意”;三要在吸收新名詞、新術(shù)語(yǔ)以及在藏語(yǔ)文里沒(méi)有的新的表達(dá)形式時(shí),認(rèn)真思考,反復(fù)推敲,防止濫搬或?yàn)E用,影響藏語(yǔ)文的純潔性。

對(duì)策之六:顧全大局,處理好整體與局部的關(guān)系。在漢藏新聞翻譯中,以顧全大局,處理好整體與局部的關(guān)系,對(duì)保證譯文的質(zhì)量起到?jīng)Q定的作用。一篇譯文是由局部組成整體,不管是在理解上,還是在表達(dá)上,要從整體角度去理解局部,把整體與局部聯(lián)系起來(lái),做到字斟酌句,取舍得當(dāng),前后呼應(yīng),防止斷章取義。

對(duì)策之七:靈活運(yùn)用,處理好意譯與直譯的關(guān)系。在漢藏新聞翻譯中,意譯與直譯是經(jīng)常遇到的兩種翻譯方法,選擇意譯與直譯,要看整篇文章、整個(gè)段落、整段句子等的語(yǔ)境情況,靈活運(yùn)用,該意譯就意譯,該直譯就直譯,但意譯切忌只翻譯大意,直譯切忌逐詞羅列疊加。在通常的漢藏新聞翻譯顯示,直譯多運(yùn)用于政論文、科普稿件、新詞術(shù)語(yǔ)等方面,而意譯多用于文學(xué)作品、通訊、運(yùn)用本民族原有的表達(dá)形式。

對(duì)策之八:認(rèn)真負(fù)責(zé),修改、審校、美化譯文。著名的翻譯家、翻譯理論家彼得·紐馬克主張,譯者應(yīng)根據(jù)文本的難易程度,花費(fèi)翻譯所用時(shí)間的50-70%來(lái)審校自己的譯文。這充分說(shuō)明了修改、審校在翻譯中的重要性和必要性,在漢藏新聞翻譯中也應(yīng)該如此。漢藏新聞翻譯者要細(xì)致地通讀譯文初稿,反復(fù)對(duì)內(nèi)容的忠實(shí)性、問(wèn)題的切實(shí)性、譯語(yǔ)的可讀性進(jìn)行甄別、查證、修改、點(diǎn)定,從而進(jìn)一步地解決理解與表達(dá)、內(nèi)容與形式等方面尚無(wú)定論的問(wèn)題,在編輯和終審之前,基本成形可以刊登和播放譯稿,對(duì)加快編輯速度、提高編輯效率具有重要作用。

總之,在100多年的漢藏新聞翻譯發(fā)展歷史中,漢藏新聞翻譯癥困擾著整個(gè)翻譯過(guò)程,影響了譯文的質(zhì)量,要從根本上減少、克服、避免漢藏新聞翻譯癥,就要靠從事漢藏新聞翻譯工作者的共同努力,使翻譯癥遠(yuǎn)離漢藏新聞翻譯,不斷提高翻譯質(zhì)量,不斷提升藏語(yǔ)新聞的傳播力和影響力。(張國(guó)華)

責(zé)任編輯:鮑江平
长寿区| 江北区| 黄龙县| 文安县| 自贡市| 武汉市| 桦南县| 瑞昌市| 邵阳市| 湖州市| 渭源县| 斗六市| 乌拉特前旗| 南川市| 观塘区| 登封市| 青铜峡市| 武夷山市| 大名县| 平阴县| 交口县| 江油市| 台中市| 贺州市| 微博| 盐山县| 禹城市| 神农架林区| 汉沽区| 新宾| 天津市| 波密县| 威海市| 临猗县| 梁河县| 大连市| 曲麻莱县| 广饶县| 长岭县| 合肥市| 文昌市|