上世紀(jì)60年代初,又恢復(fù)土改時的地名。1995年底,撤銷大中甸鄉(xiāng),與中心鎮(zhèn)合并,稱為建塘鎮(zhèn),采用了歷史地名。原中心鎮(zhèn)3個街道組成獨克宗古城,組建了古城管理委員會,專司古城建設(shè)和設(shè)施管理。 隨著城鎮(zhèn)化建設(shè)的迅猛發(fā)展,第一條南北走向的大街形成,將歷史地名歸巴廊改名為長征路,是紅軍長征時路過而得名,名符其實;從“飛馬拾銀”雕塑以上至松贊林的路,改名“敬香路”,“敬”字應(yīng)寫為“晉”字,是前去燃香拜佛的意思。 上世紀(jì)80年代以來,逐步形成的街道命名為和平路、團(tuán)結(jié)路、文明路、向陽路、紅旗路等等,政治色彩、時代色彩鮮明,但與內(nèi)地街道同名的很多,同時也舍棄了老地名,缺乏地方特點。 社區(qū)內(nèi)的小區(qū),也是城市發(fā)展的產(chǎn)物,而小區(qū)命名可謂異彩紛呈,以“花園”、“林卡”命名的有之,使人理不清,到底是花園或是居民區(qū)?使人糊涂。 再說樓盤,新名林林總總其中不少洋氣十足,如“華盛頓”、“維也納”等等。更不可思議的是街上有個“社會主義餐廳”,用國家的社會、經(jīng)濟(jì)制度作店名是否妥當(dāng)?值得討論。又如用“土司”冠名的藏民家訪、客棧筆者已見3處。筆者上世紀(jì)80年代中期在縣委宣傳部工作期間,中央曾下文批評某某省某某鎮(zhèn)生產(chǎn)的白酒用“地主酒”作品名,中央指出:地主是已經(jīng)消滅了的階級,不應(yīng)再作為商標(biāo)?!巴了尽币矊偻愋再|(zhì),在土改勝利60周年的今天,再搬出來極為不妥。 擅自亂改地名的現(xiàn)象也十分突出,如建塘石卡雪山景區(qū),被改成“石卡財神山”,山上的念扎措湖,被改成“靈墀湖”。 在藏語地名譯寫成漢語中一名多寫、一名多譯的情況十分突出,如藏語地名納赤河,寫作納池河,旺池河寫作望赤、旺曲,碩都湖,寫作屬都湖或?qū)俣嗪?、碩都湖。旺池被譯成漢語奶子河,地名是不能翻譯的,如雅魯藏布江等。由于歷史的原因,有的地名譯寫不準(zhǔn)確,如建塘,應(yīng)為杰塘,因已約定俗成,不應(yīng)再改。 在藏語地名用藏文書寫中,因為藏文正字正音的原因,對方言音參照其他藏區(qū)的做法,應(yīng)在正字正音后加漢語拼音的方言音,漢語地名及漢語樓盤、酒店等,最好是直譯。建塘鎮(zhèn)內(nèi)漢譯藏的現(xiàn)狀是:有的直譯,有的意譯,有的把原意都歪曲了。如環(huán)太酒店,藏語譯作為“周邊(四周)都太平”,殊不知“環(huán)太”是環(huán)太平洋投資公司的簡稱。 聯(lián)合國第五屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上,已經(jīng)明確指出“地名是民族文化遺產(chǎn)?!蔽覈骷摇⒚袼讓<荫T驥才的《地名的意義》一文中說:“地名有著和生命一樣豐富和深刻的含意。一個地方自有地名才算是真正誕生”。我州地名文化十分豐富,應(yīng)該十分慎重地看待老地名,決不能隨意一改,改地名不能一人說了算,建議州、縣(市)應(yīng)成立地名委員會,經(jīng)過論證并征得有關(guān)群眾認(rèn)可,按報批程序定名,并建議地方政府根據(jù)國家、省的“地名條例”和《管理辦法》,針對我州各地實際,制訂《地名管理辦法》。 |