■祁繼光 迪慶地域遼闊,民族眾多,歷史悠久,地名文化底蘊十分豐厚,給我們留下了不可替代的文化遺產(chǎn)。 公元前,秦統(tǒng)治勢力已達迪慶地區(qū),大唐于永隆元年(公元680年),在今維西塔城建神川都督府。七世紀(jì)始,吐蕃、南詔、大元,直至摩些(納西)王都曾在此銳意經(jīng)營,從而各民族語的地名紛紛誕生,而成為地方歷史的“活化石”、“活檔案”。 就從我家世居的香格里拉市獨克宗古城說起,它是不是唐貞元十年(公元794年)被南詔毀掉的16城之一的元東城,史家尚有存疑,而從地名來看,起碼在七世紀(jì)前后的吐蕃時期就存在的,吐蕃鐵橋遺址香格里拉市五境鄉(xiāng)有個藏語小地名叫宗孤,“宗”在元代前并非行政單位,而是堡、寨的意思。至明,漢文文獻中把“宗”譯為寨,同樣,我家鄉(xiāng)的獨克宗的“宗”也說明是有軍事功能的碉堡,“獨克”的“克”漢譯“碉堡”,進一步指出這個碉堡石頭砌成的。打有記憶以來,我們均稱這個小丘叫宗孤,漢語稱寨子,丘頂石碉堡的門下這條街藏語稱“獨閣碩”漢意石門下,而漢語地名倉房街,是因清末這一帶建有糧食倉庫而得名。這座小丘,漢語又叫大龜山,與它正北兩公里處的小龜山(廈孤)相對。 獨克宗在明朝萬歷年間的摩些王統(tǒng)治時期,在宋孤頂建官邸,稱大當(dāng)香各寨,木氏土司統(tǒng)治近280多年后敗退。自清康熙二十年(1681年)松贊林寺建成,標(biāo)志著政教合一制度的確立和完善。次年,作為政教合一政權(quán)基礎(chǔ)之一的獨克宗水巴溪康(今稱中心鎮(zhèn)公堂)落成,大當(dāng)香各寨不知何時已改建成佛教寺廟的“著康”(釋迦牟尼佛堂),漢語稱大佛寺。清雍正年間,漢官稱為土官寨,因解放前中甸戰(zhàn)亂頻繁,大佛寺多次遭毀遭損,而又多次重建。上世紀(jì)九十年代初,由縣城老齡協(xié)會主持修繕,當(dāng)時命名為“龜山公園”,主體樓閣被命名為朝陽樓。2008年,亦由城區(qū)老齡協(xié)會集資重建,恢復(fù)“著康”,漢語仍稱大佛寺。接著在著康北側(cè)處建了全世界最大的轉(zhuǎn)經(jīng)筒“吉參”,而今世人又叫它“轉(zhuǎn)經(jīng)筒”,成了人人皆知的別名。 隨著古城的開發(fā)建設(shè),獨克宗古城被美其名曰“月光城”,因此周邊一些商鋪、客棧跟風(fēng)取了不少與“月光”有關(guān)的名稱。 再說獨克宗城解放初期的3個街統(tǒng)稱城區(qū)歸大中甸區(qū)管轄,周邊6個村除都用數(shù)字排列,一二村,三村、四村、五村等。土改后,城區(qū)改名中心鎮(zhèn),一二村改名尼史村,三村改名諾西村,四村改漢名為團結(jié)村,五村改漢名解放村。1958年9月成立人民公社,實行“組織軍事化”,大中甸改名高峰人民公社,以下6個行政村都改為營,仍用數(shù)字排列。隨著人民公社解體,名稱消失。 上世紀(jì)60年代初,又恢復(fù)土改時的地名。1995年底,撤銷大中甸鄉(xiāng),與中心鎮(zhèn)合并,稱為建塘鎮(zhèn),采用了歷史地名。原中心鎮(zhèn)3個街道組成獨克宗古城,組建了古城管理委員會,專司古城建設(shè)和設(shè)施管理。 隨著城鎮(zhèn)化建設(shè)的迅猛發(fā)展,第一條南北走向的大街形成,將歷史地名歸巴廊改名為長征路,是紅軍長征時路過而得名,名符其實;從“飛馬拾銀”雕塑以上至松贊林的路,改名“敬香路”,“敬”字應(yīng)寫為“晉”字,是前去燃香拜佛的意思。 上世紀(jì)80年代以來,逐步形成的街道命名為和平路、團結(jié)路、文明路、向陽路、紅旗路等等,政治色彩、時代色彩鮮明,但與內(nèi)地街道同名的很多,同時也舍棄了老地名,缺乏地方特點。 社區(qū)內(nèi)的小區(qū),也是城市發(fā)展的產(chǎn)物,而小區(qū)命名可謂異彩紛呈,以“花園”、“林卡”命名的有之,使人理不清,到底是花園或是居民區(qū)?使人糊涂。 再說樓盤,新名林林總總其中不少洋氣十足,如“華盛頓”、“維也納”等等。更不可思議的是街上有個“社會主義餐廳”,用國家的社會、經(jīng)濟制度作店名是否妥當(dāng)?值得討論。又如用“土司”冠名的藏民家訪、客棧筆者已見3處。筆者上世紀(jì)80年代中期在縣委宣傳部工作期間,中央曾下文批評某某省某某鎮(zhèn)生產(chǎn)的白酒用“地主酒”作品名,中央指出:地主是已經(jīng)消滅了的階級,不應(yīng)再作為商標(biāo)。“土司”也屬同類性質(zhì),在土改勝利60周年的今天,再搬出來極為不妥。 擅自亂改地名的現(xiàn)象也十分突出,如建塘石卡雪山景區(qū),被改成“石卡財神山”,山上的念扎措湖,被改成“靈墀湖”。 在藏語地名譯寫成漢語中一名多寫、一名多譯的情況十分突出,如藏語地名納赤河,寫作納池河,旺池河寫作望赤、旺曲,碩都湖,寫作屬都湖或?qū)俣嗪⒋T都湖。旺池被譯成漢語奶子河,地名是不能翻譯的,如雅魯藏布江等。由于歷史的原因,有的地名譯寫不準(zhǔn)確,如建塘,應(yīng)為杰塘,因已約定俗成,不應(yīng)再改。 在藏語地名用藏文書寫中,因為藏文正字正音的原因,對方言音參照其他藏區(qū)的做法,應(yīng)在正字正音后加漢語拼音的方言音,漢語地名及漢語樓盤、酒店等,最好是直譯。建塘鎮(zhèn)內(nèi)漢譯藏的現(xiàn)狀是:有的直譯,有的意譯,有的把原意都歪曲了。如環(huán)太酒店,藏語譯作為“周邊(四周)都太平”,殊不知“環(huán)太”是環(huán)太平洋投資公司的簡稱。 聯(lián)合國第五屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上,已經(jīng)明確指出“地名是民族文化遺產(chǎn)。”我國著名作家、民俗專家馮驥才的《地名的意義》一文中說:“地名有著和生命一樣豐富和深刻的含意。一個地方自有地名才算是真正誕生”。我州地名文化十分豐富,應(yīng)該十分慎重地看待老地名,決不能隨意一改,改地名不能一人說了算,建議州、縣(市)應(yīng)成立地名委員會,經(jīng)過論證并征得有關(guān)群眾認(rèn)可,按報批程序定名,并建議地方政府根據(jù)國家、省的“地名條例”和《管理辦法》,針對我州各地實際,制訂《地名管理辦法》。 |