令老外崩潰的中國菜譯名 木須肉——被翻譯成了木材胡子肉。 杭州叫花雞——什么叫“叫花子做的雞”,那能吃嗎? 驢打滾——什么是“滾動的驢”? 干炸比目魚——“把比目魚吹起來”,那還能吃嗎? 雪花羔羊肉——真的是“雪花和羊肉”放在一起嗎? 醉蟹——也許真的可以說“喝醉了的螃蟹”。 豆沙包——為什么要把“豆子和餅剁碎”吃? 老虎菜——這道菜跟老虎沒有一點關系! 狗不理包子——為什么讓我去“相信一籠包子”?(新華網(wǎng)) |
令老外崩潰的中國菜譯名 木須肉——被翻譯成了木材胡子肉。 杭州叫花雞——什么叫“叫花子做的雞”,那能吃嗎? 驢打滾——什么是“滾動的驢”? 干炸比目魚——“把比目魚吹起來”,那還能吃嗎? 雪花羔羊肉——真的是“雪花和羊肉”放在一起嗎? 醉蟹——也許真的可以說“喝醉了的螃蟹”。 豆沙包——為什么要把“豆子和餅剁碎”吃? 老虎菜——這道菜跟老虎沒有一點關系! 狗不理包子——為什么讓我去“相信一籠包子”?(新華網(wǎng)) |